Acquisition de Droits étrangers
Publier des ouvrages internationaux
L’acquisition de droits de traduction
L’agence Littéraire Leor vous accompagne dans cette démarche
LA CESSION / ACQUISITION
de droits de traduction
Un accord pour la traduction-adaptation d’ouvrage(s), conçu(s) par un éditeur, détenteur du copyright, qui en cède à un ou plusieurs confrères étrangers les droits d’édition. L’objet d’un contrat d’acquisition de droits de traduction est que l’éditeur étranger cède à l’éditeur français les droits de :
× traduire l’oeuvre originale (à la charge de l’éditeur acquéreur) dans une langue déterminée (français ou autre langue régionale)
× publier cette traduction (par défaut sous la forme de livre papier)
× et vendre ce livre dans un territoire déterminé (France, ou francophonie)
En échange de cette cession, l’éditeur français verse à l’éditeur étranger des royalties, calculées sur le prix public HT en France
Pourquoi ? Comment ?
POURQUOI ?
× Consolider un catalogue avec des titres de qualité
× Publier des ouvrages sur des thématiques originales, difficiles à trouver chez les auteurs français
× Publier des titres qui ont fait leurs preuves à l’international
COMMENT ?
× Les droits ne doivent pas avoir été acquis auparavant par un autre éditeur français
× L’agence littéraire Leor vous guide dans toutes les modalités d’acquisition
Combien ça va me coûter ?
Lorsqu’on acquiert des ouvrages internationaux, il faut prévoir :
× Le coût de traduction (subventions possibles)
× Des royalties (en moyenne entre 7 % et 10 %)
× Un à-valoir
× L’achat des fichiers (pour les livres illustrées)
Subventions de traductions possibles
L’agence Leor vous accompagne dans les demandes de subventions
pour notamment :
× Le CNL : de 40 % et 70 % des coûts, de 500 € à 35 000 €
× Le fonds européen d’aide à la traduction : jusqu’à 50 % des coûts, un montant pouvant aller jusqu’à 100 000€
× Certaines régions (essentiellement pour les langues régionales)
× Les ministères de la culture de certains pays